「日中ビジネス一般翻訳能力検定試験 受験対策テキスト(PDF版)」販売! この受験対策テキストは実際の試験の過去問題を例に、わかり易い解説を付け、解答例も加えています。また、 「中国語翻訳のマーケットについて」及び「試験のお申込みから受験まで」が付いています。「中国語翻訳のマーケットに ついて」では、中国語翻訳の現状がわかります。「試験のお申込みから受験まで」では、 「日中ビジネス一般翻訳能力検定試験の試験のお申込みから試験の受け方までを説明しています。 これから受験を希望する方、既に受験をして上の級にチャレンジする方にお勧めです。
お申し込み後、数日経っても当協会からテキスト代 お支払い手続きのご案内メールが届かない場合は、 ご連絡くださる前に「迷惑メールフォルダー」などをご確認ください。 <日中ビジネス一般翻訳能力検定試験 内容> 問題1 対策―その1 訳出にあたっての心構え 対策―その2 訳出ポイント 解答例 問題2 対策―その1 訳出にあたっての心構え 対策―その2 訳出ポイント 解答例 問題3 対策―その1 訳出にあたっての心構え 対策―その2 訳出ポイント 解答例 問題4 対策―その1 訳出にあたっての心構え 対策―その2 訳出ポイント 解答例 ● 中国語翻訳のマーケットについて ● 試験のお申込みから受験まで 内容の一部: 翻訳問題 問題1.以下の下線部分の日本語文を中国語文に翻訳してください。出題箇所以外を訳しても得点にはなりません。 ①広東食品工業協会のご紹介で、御社が手広く冷凍食品を扱っておられることを知り、 ぜひ御社と取引関係をつくる機会を得たいと切望し失礼ながらご連絡させていただく次第です。 ① 対策その1――訳出にあたっての心構え この問題はビジネスレター形式であるため、相応の丁寧であらたまった文体で訳す必要があります。 「失礼ながらご連絡させていただく次第です」という定型表現をうまく中国語らしい訳語に 訳すことができるかが評価の1つのポイントです。また、この表現は日本語と同様に最後に置くと 中国語として不自然なので、文中での位置を変える必要があるので注意してください。 対策その2―訳出ポイント ~のご紹介で 「通过~的介绍」または「经~的介绍」。 手広く~扱っている 「广泛经营」または「大规模经营」。 失礼ながらご連絡させていただく 「冒昧致函」のような定型表現を使いましょう。正解は唯一ではありませんが、他の突然の連絡を 詫びる表現でも文章の始めに置くものです。 ~次第です 中国語訳には特に反映しません。 |
<お申込み方法> お申込み頂けましたら、テキスト代のお振込先をe-メールにてご案内いたします。テキスト代ご入金確認後、 テキストをパスワード付のPDFにしてお送りいたします。 中国語以外の分野の受験対策テキストも纏めてお申込みの場合は、 申込書の「備考」欄に「ご希望の受験対策テキスト名を記載してください。
お申し込み後、数日経っても当協会からテキスト代 お支払い手続きのご案内メールが届かない場合は、 ご連絡くださる前に「迷惑メールフォルダー」などをご確認ください。 |
<テキスト代金> : 銀行振込
②JTAパートナーズとは、日本翻訳協会のミッションに賛同していただいた、翻訳会社様、翻訳学校様等、法人の皆様を対象とした会員制度です。 ③学生割引対象者:大学院生、大学生、専門学校生、高校生など |
>>受験対策テキストのお申込みはこちらへ |
日中ビジネス一般翻訳能力検定試験 |
>>試験の詳細・お申込みはコチラ |