本文へスキップ

一般社団法人 日本翻訳協会は翻訳の世界標準を目指します。

     

誤訳辞典 (Dictionary of Mistranslation )

「誤訳辞典」は、50種類以上のさまざまな分野の原書・訳書から約1500の誤訳例を採集し、何回かのスクリーニングを経て361例を精選したものです。

翻訳力アップはもちろんのこと、文法知識を確認する、読解力を試す、単語の意味を確かめる、ミステイクの楽しさを味わう、などさまざまな目的で活用してください。

Dictionary of Mistranslation is a collection of 361 mistranslation examples which were carefully selected after several times of screening through 1,500 mistranslation examples from more than 50 of various fields’ original books and their translated versions.

The dictionary is a great reference for improving your translation skills, reviewing your grammar knowledge, testing your comprehension ability, searching terminology, or even just for enjoying the fun part of making mistakes.

 

目次からのリンクの他に、全文検索ができます。

The whole document, on top of links already shown, is available to make a search through Index page.

 

<出典>

『誤訳辞典(新装版)』

発行1994年6月8日

著者:別宮貞徳

発行:バベル・プレス

Reference:

“Dictionary of Mistranslation (Redecorated version)”

Issued: June 8th, 1994

Author: Sadanori Bekku

Publisher: Babel Press

 

例文273の試訳がありません - カンタベリー (2008年03月23日 15時56分30秒)

元の書籍にも試訳がありません。恐らくどの辞書にも載っているので自明のこととして省いたものと思われます。

因みに、ジーニアス英和辞典には以下のように説明されています。

You can't have your cake and eat it (too). =You can't eat your cake and eat it (too).

((ことわざ))((略式))菓子を食べてなおその菓子を持っていることはできない;一度に二つよいことはない。

- バベル事務局 (2008年03月24日 09時51分18秒)