本文へスキップ

セミナー|一般社団法人 日本翻訳協会(JTA)は翻訳の世界標準を目指します。

  

   <JTA 新セミナーラインナップ>    
    当協会では以下の5つのジャンルでセミナーを開催しています。
         

<オンラインで世界中から参加できます!>

以下のセミナーすべて、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です。 (Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りしますのでご安心ください。

セミナー受講者の声を聴きませんか。
過去のセミナー受講者より頂いたセミナー レポートを掲載しています。
>>こちらよりアクセス下さい

2018年1月のセミナー スケジュール


「技術翻訳者のためのPlain Japanese を実践する」セミナー 

 
 ~訳文をブラッシュアップするための視点を身につける~      


どの原語で書かれた文章を日本語に訳場合でも、最終的には日本語で書かれた訳文の読みやすさ、
理解しやすさで、品質を判断されることになります。
では、どのような点に着目して、どのような訳文を作れば、分かりやすい文になるのか?
このセミナーでは、あらかじめ皆さまに提出していただいた課題を元に、ポイントを解説していきます。

Plain Japanese の基本の確認の後、課題の解説を行います。

*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただいたうえで、当日、課題の解説を
 致します。(ご提出いただく課題回答の書式はワードで横書にてお願いいたします。)
*お送りいただいたご参加者様の回答の一部を匿名で解説の題材にさせていただきます。
 なお、課題の添削はございません。


*課題提出締切:2018年1月9日(火)午後3時まで(日本時間)
 お早目にお申込み下さい!

*セミナー講師は、吉祥寺キャンパスからではなく、ZOOMを使って遠方から講義します。
 吉祥寺キャンパスでのご参加者様は教室内のモニターにて講義をご覧いただけます。
 また、講師に質問等のやり取りができます。


●セミナー日程:2018年1月12日(金)18時~20時(日本時間)   
●申込締切 : 2018年1月9日(火)(日本時間)

>>> セミナーの詳細・お申込みはこちら  

 ・京都大学大学院 理学研究科 博士課程 修了
 ・2010 年 バベル翻訳専門職大学院(USA) 文芸・映像翻訳専攻修了
 ・主に技術翻訳を手がける
 ・現在、バベルオンラインワークショップの指導、監訳を担当


「英字新聞を徹底的に読み解く!③」セミナー 第3回

 
 ◆北朝鮮への制裁にゆれる中国の国境の町◆    


北朝鮮への制裁で経済が大きな打撃をうけている国境の町、琿春。ロシアと北朝鮮と
国境を接するこの町の苦境をしたたかに生きる人々をBusinessweek紙から読み解きま
す。

<セミナー日程> 
第3回  英文記事が切り取る世相 ③
2018年1月25日(木) 18時~20時(日本時間)

●申込締切 : 2018年1月22日(月)(日本時間)
*第3回 課題提出締切:2018年1月22日(月) 午後3時まで(日本時間)


第1回 英文記事が切り取る世相 ①
9月28日(木) 18時~20時(日本時間) 終了

第2回  英文記事が切り取る世相 ②
11月16日(木) 18時~20時(日本時間) 終了


*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただき、各人が提出した
 課題の回答を題材に解説を致します。
*時間の都合でお送りいただいたご参加者様の回答を題材にできない場合がありますので
 ご了承ください。


*第3回 課題提出締切:2018年1月22日(月) 午後3時まで(日本時間)
 お早目にお申込み下さい!


第3回 英文記事が切り取る世相 ③」
●セミナー日程: 2018年1月25日(木)18時~20時(日本時間) 
●申込締切 : 2018年1月22日(月)(日本時間)

>>> セミナーの詳細・お申込みはこちら  

 ・大阪大学文学部大学院卒業。
 ・バベル通信科を経てバベル通信講座、スクーリング講師
  その後、フリーランスとして独立。出版翻訳、Forbes誌翻訳、
  CNN登録翻訳者などを経て、現在は経済雑誌翻訳、
  ジャーナリズム翻訳を中心に活動をする一方で、
  翻訳学校講師として「自然な翻訳表現」を追求。


2018年2月のセミナー スケジュール


リーガル翻訳能力検定試験(英日・日英) 受験対策セミナー

 
 ― このセミナーにて試験対策をして、本試験に備えてください!―    


このセミナーでは「リーガル翻訳能力検定試験(英日・日英) 受験対策テキスト」
の執筆者でもある専門講師が、そのテキストを使用して試験問題のポイントをさらに分かり易く解説します。
また、このオンライン試験の受験の仕方も説明しますので試験前の不安な気持ちが解消できます。

 <「リーガル翻訳能力検定試験(英日・日英) 受験対策テキスト」をご購入ください>
*このセミナーでは「リーガル翻訳能力検定試験(英日・日英) 受験対策テキスト」を使用しますので
お持ちでない方はご購入ください。

*今回セミナーにご参加頂ける方に限りまして、特別料金にてご購入いただけます。
 受験対策テキストお申込みフォームの「備考」欄に「2018年2月6日の試験対策セミナー参加者」と必ず
 ご記載ください。

●テキスト料金:
セミナーご参加者様特別料金 1,500円(税込)「海外 US$17」
   ・一般:2,800円(税込)「海外 US$32」

*セミナー受講料とまとめてお支払い頂いても結構です。
 >>試験対策テキストお申込みはコチラ 
>>> セミナーの詳細・お申込みはこちら  

 ・早稲田大学第一法学部卒業
 ・総合商社にて海外営業、海外法務に携わる
 ・バベルにて法律翻訳に必要な知識・技法を習得
 ・現在バベルにて、リーガル部門の通学・オンライン講座の講師を
  務める


特許翻訳能力検定試験(英日・日英) 受験対策セミナー

 
 ― このセミナーにて試験対策をして、本試験に備えてください!―    


このセミナーでは「特許翻訳能力検定試験(英日・日英) 受験対策テキスト」
の執筆者でもある専門講師が、そのテキストを使用して試験問題のポイントをさらに分かり易く解説します。
また、このオンライン試験の受験の仕方も説明しますので試験前の不安な気持ちが解消できます。

 <「特許翻訳能力検定試験(英日・日英) 受験対策テキスト」をご購入ください>
*このセミナーでは「特許翻訳能力検定試験(英日・日英) 受験対策テキスト」を使用しますので
お持ちでない方はご購入ください。

*今回セミナーにご参加頂ける方に限りまして、特別料金にてご購入いただけます。
 受験対策テキストお申込みフォームの「備考」欄に「2018年2月8日の試験対策セミナー参加者」と必ず
 ご記載ください。

●テキスト料金:
セミナーご参加者様特別料金 1,500円(税込)「海外 US$17」
   ・一般:2,800円(税込)「海外 US$32」

*セミナー受講料とまとめてお支払い頂いても結構です。
 >>試験対策テキストお申込みはコチラ 
>>> セミナーの詳細・お申込みはこちら  

 ・外資系銀行を経て特許事務所にて勤務
 ・現在、奥田国際特許事務所にて、また翻訳者、執筆者、弁理士として活躍し、
  米国バベル翻訳大学院では第3科目「特許・技術・医薬翻訳専攻」にて
  「特許翻訳レベルⅠ(英日)」をプロフェッサーとして担当
 ・ 「現代日本執筆者大事典・第5期」(日アソシエイツ)に掲載されている
 ・ 元 弁理士試験委員

 <著書>
 「ゼロからできるアメリカ特許取得の実務と英語」(秀和システム)
 「国際特許出願マニュアル2版」(中央経済社)
 「特許翻訳テクニック2版」(中央経済社)
 「もう知らないではすまされない著作権」(中央経済社)
 「なるほど図解特許法のしくみ(2版)」(中央経済社)
 「なるほど図解著作権法のしくみ(2版)」(中央経済社)
 「なるほど図解商標法のしくみ(3版)」(中央経済社)
 「米国特許法改正のポイント」(中央経済社)
 「ネイティブに笑われない英文ビジネスメール」(中央経済社)
 「こんなにおもしろい弁理士の仕事(3版)」(中央経済社)
 「誰でも弁理士になれる本(4版)」(中央経済社)
 「なるほど図解特許法のしくみ第3版」(中央経済社)

 「自宅でできる翻訳の仕事」(ペーパーバック+電子書籍、インプレスR&D)
 「知的財産関係条約基本解説」(法学書院、2017年1月)
 「現代日本執筆者大事典・第5期」(日外アソシエーツ)所載