本文へスキップ

セミナー|一般社団法人 日本翻訳協会(JTA)は翻訳の世界標準を目指します。

ナビゲーション

  

   <JTA 新セミナーラインナップ>    
    当協会では以下の5つのジャンルでセミナーを開催しています。
         

<オンラインで世界中から参加できます!>

以下のセミナーすべて、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です。 (Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りしますのでご安心ください。

セミナー受講者の声を聴きませんか。
過去のセミナー受講者より頂いたセミナー レポートを掲載しています。
>>こちらよりアクセス下さい

2019年11月のセミナー スケジュール


2019年11月29日(金)15時~17時(日本時間)実施

「翻訳者のための、読みやすい文を作るテクニック」セミナー

  ~~AIに負けない! 今こそ必要な、人にしかできない良い文章の作り方  


皆さんの目指す良い翻訳文章とは何でしょうか。翻訳や文章を作る仕事は、自己満足が許されず、常に他者の
評価と向き合う仕事です。喜ばれる翻訳文書の一例として「読みやすい」また「わかりやすい」ということが
ありますね。今回のセミナーではここに焦点を絞り、プロライター(歴27年)であり、書く技術を子ども達に
伝える作文教室を主催する講師が、「読みやすい文章を作る」ポイントを纏めました。指導の実践者である
講師が、参考文献や様々な具体例を紹介し、皆さんと一緒に楽しみながら、書くテクニックをお伝えします。

<目次>
1良き媒体であることの心構え。要約力とは。絵画の話。
2伝えることは、一つに絞る。
3話し言葉と書き言葉の統一
4言葉の言い換えで、断然読みやすく、うまく見える。
5長すぎる分は短く切る。短すぎるものは足りない。
6オノマトペ、情景、様子で気もちを伝える。
7段落を変えるときは、内容や場面が変わるとき。
8書き出しには命を吹き込む。最後の3行には魂を込める。
9読みやすさ、わかりやすさ、とは。LINEの事例より
10論理的思考力を養い、客観性、知識、好奇心、豊富な経験を持つ
11人にできることと、AI翻訳機にできること


このセミナーでは、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)という
インターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です
(Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば
準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送り
しますのでご安心ください。

●セミナー日程: 2019年11月29日(金) 15時~17時(日本時間)
●申込締切 : 2019年11月26日(水)(日本時間)

>>> セミナーの詳細・お申込みはこちら  

・早稲田大学人間科学部スポーツ科学科(現在スポーツ科学部)卒
・1993年株式会社ベースボール・マガジン社入社、第一編集部週刊ベースボールで
 編集記者として企画から、取材、文書作成、校正まで手がける。結婚退職後、
 3人の子育てをしながら、在宅ライターとして、出版社や編集プロダクションから
 雑多な仕事を請け負う。
・2011年から、子どもたちの作文指導を開始。楽しく書くあおぞらクラスをはじめ、
 推薦入試や適性検査、AO入試対策も手掛け、成果をおさめる。
・2015年株式会社立命を設立、あおぞら作文教室を開講。
 塾生生徒数160人前後、読書感想文講座や、3日間で楽しく書く作文講座など、
 足立区や外部受託講座も多数。 生徒指導数900人以上。子ども作文力検定や法人
 向け文書作成コンサルティングなど、eラーニングシステム楽書、など新規事業も
 好評。http://sakubuncafe.com


2019年12月のセミナー スケジュール


2019年12月13日(金)15時~17時(日本時間)実施

「英字新聞を徹底的に読み解く!(6)」セミナー

  ◆英字新聞を読む
    ― The U.S.-China Trade War Is Ruining Christmas for Toymakers ―◆ 


今回は、ブルムバーグニュースからの課題です。もうすぐクリスマス。沸き立つような活気が
感じられる年の瀬ですが、今年はちょっと様子が違います。米中の貿易戦争が小売業に影を
落としているのです。
新聞記事らしく、である調で、リズムのある文章で訳してください。

*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただき、各人が提出した課題の
 回答を題材に解説を致します。
*時間の都合でお送りいただいたご参加者様の回答を題材にできない場合がありますのでご了承
 ください。
 また、課題の添削はございません。

*課題提出締切:2019年12月9日(月) 午後3時まで(日本時間)
 お早目にお申込み下さい!


このセミナーでは、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)という
インターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です
(Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば
準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送り
しますのでご安心ください。

●セミナー日程: 2019年12月13日(金) 15時~17時(日本時間)
●申込締切 : 2019年12月10日(火)(日本時間)

>>> セミナーの詳細・お申込みはこちら  

 ・大阪大学文学部大学院卒業。
 ・バベル通信科を経てバベル通信講座、スクーリング講師
  その後、フリーランスとして独立。出版翻訳、Forbes誌翻訳、
  CNN登録翻訳者などを経て、現在は経済雑誌翻訳、
  ジャーナリズム翻訳を中心に活動をする一方で、
  翻訳学校講師として「自然な翻訳表現」を追求。