本文へスキップ

セミナー|一般社団法人 日本翻訳協会(JTA)は翻訳の世界標準を目指します。

  

   <JTA 新セミナーラインナップ>    
    当協会では以下の5つのジャンルでセミナーを開催しています。
         

<オンラインで世界中から参加できます!>

以下のセミナーすべて、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です。 (Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りしますのでご安心ください。

セミナー受講者の声を聴きませんか。
過去のセミナー受講者より頂いたセミナー レポートを掲載しています。
>>こちらよりアクセス下さい

2017年7月のセミナー スケジュール

「翻訳とキリスト教」セミナー

 
 ― キリスト教に基づいた作品で翻訳テクニックを学ぶ ―  


世界中の人口のおよそ三分の一はキリスト教徒であり、その半数がヨーロッパと南北アメリカに住んでいると
いわれています。英語の作品には、キリスト教の考え方を背景にして書かれたものが非常に多いのです。
文芸作品だけではなく、日本への布教を目指して書かれた文献もあります。このセミナーでは、キリスト教に
基づいた作品を翻訳する際の注意点とテクニックについて学びます。

<セミナー目次(内容)>
① 宗教上の用語の解説
② 神や救い主に対する敬語の使い方
③ 具体例による演習

<セミナー日程> 
●セミナー日程: 7月27日(木) 18時~19時30分(日本時間) 
●申込締切 : 7月24日(月)(日本時間)

>>> セミナーの詳細・お申込みはこちら  

 ・東京女子大学 文学部 英米文学科 卒業
  Rider UniversityのWestminster Choir College(アメリカ合衆国、
  ニュージャージー州) Summer Sessionでパイプオルガン演奏を受講
 ・バベル翻訳大学院USA プロフェッサー
 ・渋谷区役所 登録通訳
 ・日本基督教団本多記念教会オルガニスト
 
  <翻訳出版物>

 『再会のメロディー』(エメラルド・ロマンス発行)
 『翻訳表現辞典』共著(バベルプレス発行)
 『第二次世界大戦を生きた日系人女性たちの物語』(監訳)テルマ・ロビンソン著
 (バベルプレス発行)
 『ドリームワーク』(監訳)ジェレミー・テイラー著(バベルプレス発行)
 『平安への道』(監訳)ジェームズ・アレン著(バベルプレス発行)
  バベル古典新訳(監訳)
 『ビートン夫人の料理の本』イザベラ・ビートン著
 『シャーロック・ホームズ』アーサー・コナン・ドイル著
 『ガーデンパーティー』キャサリン・マンスフィールド著


2017年8月のセミナー スケジュール

「ひとりでできる通訳訓練法」セミナー

 
 ― オバマ広島演説を使って英語力強化と通訳力強化の自己トレーニング法を学ぼう ―    


通訳はある程度、自己トレーニングが可能です。通訳に必要なスキルがどういうものかを意識し、口頭で
瞬時に訳出ができるようになるには具体的には何が求められ、どのような訓練が必要かについて、
オバマ大統領の広島演説(2016年)を素材に実際に練習して頂きます。

<セミナー目次(内容)>
①通訳の言語処理の全体像と通訳能力
②トランスクリプション
③クイック・レスポンス
④シャドーイング/音読
⑤ノート・テーキング/口頭要約
⑥逐次通訳
⑦リプロダクション
⑧サイト・トランスレーション
⑨同時通訳(原稿付き・原稿なし)
⑩通訳と翻訳

●セミナー日程: 8月1日(火) 18時~20時(日本時間) 
●申込締切 : 7月27日(木)(日本時間)

>>> セミナーの詳細・お申込みはこちら  

 ・関西大学外国語学部・大学院外国語教育学研究科教授
 ・東京外国語大学大学院通訳コース講師
 ・異文化コミュニケーション学博士
 ・著書に『翻訳等価再考――翻訳の言語・社会・思想』(晃洋書房)、
  共訳に『通訳学入門』『翻訳学入門』(みすず書房)、
  共著に『英語通訳への道』(大修館)などがある。
 ・『WEB版The Professional Translator』にて毎月2回「翻訳論入門 ~翻訳 
  の言語と社会~」の連載を担当


              <リーガル翻訳セミナー>
企業人のための英文契約書の読み方セミナー

 
 -ビジネスのケーススタディのすべてが英文契約書(の読み書き)から学べる-    

このセミナーは、バベルユニバーシティの「法人様向けリーガル英語研修」のプロモーションセミナーとして実施しますので、とくに企業の海外営業部門の方、企業の法務ご担当者の方、法律事務所の新入所員の方、
企業研修ご担当者の方などにご受講いただきたいセミナーです。もちろんリーガル翻訳者を目指す方にも
お役立ていただけるセミナーです。

「法人様向けリーガル英語研修」の >>詳細はこちらをクリック 


【セミナー概要】
現在世の中では、政治、経済、スポーツ、芸術等あらゆる分野でグローバル化が急速に進んでおりますが、
海外の関係先と何かを取り決める場合、契約書の作成が必須となります。本セミナーでは、「企業人の
ための英文契約書の読み方」のタイトルで、英文契約書のルール、構成、共通条項、必須用語・用例等の
基本的な事項、更に、英文契約に伴う諸問題、注意事項等についても、そのポイントを皆さんにご説明
致します。

●セミナー日程: 8月25日(金)15時~17時(日本時間) 
●申込締切 : 8月22日(火)(日本時間)

>>> セミナーの詳細・お申込みはこちら  

 ・早稲田大学第一法学部卒業
 ・総合商社にて海外営業、海外法務に携わる
 ・バベルにて法律翻訳に必要な知識・技法を習得
 ・現在バベルにて、リーガル部門の通学・オンライン講座の講師を務める


             <特許翻訳セミナー>
「特許翻訳への誘い」セミナー 

 
 ― Apple特許を中心に ―   


本セミナーでは、特許翻訳入門者、中級者を対象に、訳しにくい単語(英和、和英)を挙げ、それらを明細書で確認しながら訳し方を紹介します。
 身近なわかりやすい特許からApple特許など高度な技術に至るまで、技術分野も機械、ITなどを幅広く解説し、明細書の訳し方を学びます。また翻訳を効率化するために翻訳ソフトのデモンストレーションを行い
ます。ぜひ特許翻訳の世界を垣間見て下さい。

<セミナー目次>
1 まず短文を訳す
2 身近な特許からAppleの特許明細書解説
3 特許翻訳お役立ちツール(翻訳ソフト、サイトなど)
4 訳しにくい単語(英和、和英10選)
5 翻訳で争いになった事例紹介
6 特許翻訳業界とはどんなところ?


●セミナー日程: 8月29日(火)18時~20時(日本時間) 
●申込締切 : 8月24日(木)(日本時間)

>>> セミナーの詳細・お申込みはこちら  

 ・外資系銀行を経て特許事務所にて勤務
 ・現在、奥田国際特許事務所にて、また翻訳者、執筆者、弁理士として活躍し、
  米国バベル翻訳大学院では第3科目「特許・技術・医薬翻訳専攻」にて
  「特許翻訳レベルⅠ(英日)」をプロフェッサーとして担当
 ・ 「現代日本執筆者大事典・第5期」(日アソシエイツ)に掲載されている
 ・ 元 弁理士試験委員

 <著書>
 「ゼロからできるアメリカ特許取得の実務と英語」(秀和システム)
 「国際特許出願マニュアル2版」(中央経済社)
 「特許翻訳テクニック2版」(中央経済社)
 「もう知らないではすまされない著作権」(中央経済社)
 「なるほど図解特許法のしくみ(2版)」(中央経済社)
 「なるほど図解著作権法のしくみ(2版)」(中央経済社)
 「なるほど図解商標法のしくみ(3版)」(中央経済社)
 「米国特許法改正のポイント」(中央経済社)
 「ネイティブに笑われない英文ビジネスメール」(中央経済社)
 「こんなにおもしろい弁理士の仕事(3版)」(中央経済社)
 「誰でも弁理士になれる本(4版)」(中央経済社)
 「なるほど図解特許法のしくみ第3版」(中央経済社)

 「自宅でできる翻訳の仕事」(ペーパーバック+電子書籍、インプレス
 R&D)

 「知的財産関係条約基本解説」(法学書院、2017年1月)
 「現代日本執筆者大事典・第5期」(日外アソシエーツ)所載


2017年9月のセミナー スケジュール

「英字新聞を徹底的に読み解く!③」セミナー 第1回

 
 ◆英文記事が切り取る世相 ① 
            -海外メディアが報じる自民党失速の裏側ー◆    


本セミナーでは3回にわけて、エコノミスト、ビジネスウィーク、ニューズウィークなど英文雑誌のいろいろなジャンルの記事をよんでいきます。
今回は、エコノミスト誌7月6日号から、東京都議会選挙を報じたエコノミストの記事。海外メディアがどのように日本の政治をみているのか、一緒に読み解いていきましょう。なじみのある内容なので理解しやすいとは思いますが、翻訳となると一筋縄ではいかないかも…。雑誌記事らしく「よみやすさ」を大切に。力作をお待ちしています。

<セミナー日程> 

第1回 英文記事が切り取る世相 ①
●セミナー日程: 9月28日(木) 18時~20時(日本時間) 
●申込締切 : 9月25日(月)(日本時間)
*第1回 課題提出締切:9月25日(月) 午後3時まで(日本時間)


第2回  英文記事が切り取る世相 ②
11月16日(木) 18時~20時(日本時間)

第3回  英文記事が切り取る世相 ③
2018年1月25日(木) 18時~20時(日本時間)

*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただき、各人が提出した課題の
 回答を題材に解説を致します。
*時間の都合でお送りいただいたご参加者様の回答を題材にできない場合がありますのでご了承
 ください。

 また、課題の添削はございません。

*第1回 課題提出締切:9月25日(月) 午後3時まで(日本時間)
 お早目にお申込み下さい!

第1回 英文記事が切り取る世相 ①
●セミナー日程: 9月28日(木) 18時~20時(日本時間) 
●申込締切 : 9月25日(月)(日本時間)

>>> セミナーの詳細・お申込みはこちら  

 ・大阪大学文学部大学院卒業。
 ・バベル通信科を経てバベル通信講座、スクーリング講師
  その後、フリーランスとして独立。出版翻訳、Forbes誌翻訳、
  CNN登録翻訳者などを経て、現在は経済雑誌翻訳、
  ジャーナリズム翻訳を中心に活動をする一方で、
  翻訳学校講師として「自然な翻訳表現」を追求。