本文へスキップ

セミナー|一般社団法人 日本翻訳協会(JTA)は翻訳の世界標準を目指します。

ナビゲーション

  

   <JTA 新セミナーラインナップ>    
    当協会では以下の5つのジャンルでセミナーを開催しています。
         

<オンラインで世界中から参加できます!>

以下のセミナーすべて、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です。 (Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りしますのでご安心ください。

セミナー受講者の声を聴きませんか。
過去のセミナー受講者より頂いたセミナー レポートを掲載しています。
>>こちらよりアクセス下さい


2020年4月のオンラインセミナー スケジュール


             <特許翻訳セミナー>

特許翻訳・実務ポイントセミナー 

 
 ~ 専門性の高い特許翻訳にトライしよう。
                 専門性が高いからこそ需要も高い。 ~   

 
特許のような専門性が高い分野の翻訳の需要は、一向に減少していません。特許制度の
知識、専門用語、特異な訳し方の知識が必要となり、単に英語ができれば訳せるという分野
ではありません。それだけに、特許翻訳に対して敷居の高さを感じている人は多いですが、
これさえ乗り越えてしまえば、高い専門知識をもった翻訳者となることができます。
 この講座では、その敷居の高さを取り除き、特許の世界にすんなりと入っていけるための
知識を要約してお伝えします。
 同時に、特許翻訳は英語であることには変わりなく、英文法、可算、不可算名詞、
定冠詞、不定冠詞などのルールは一般英語と同じです。高校の英文法から特許翻訳に必要な
部分を抜き出して紹介します。
 さらに明細書の3つの実例を英訳していきます。
 理系、文系をとわず、フリーランスとして活動したい方には、このような専門性の高い
特許翻訳セミナーはお勧めです。是非ご受講ください。

<セミナー目次>
1 特許翻訳に必要な一般英語のルール
(1) 可算名詞、不可算名詞
(2) 定冠詞、不定冠詞
(3) 関係代名詞、関係副詞
2 特許翻訳に必要な特許の知識
(1) 特許制度エッセンス
(2) 明細書、クレームの記載方法
(3) 国際出願エッセンス
3 特許英訳の実例
(1) 電子メール応答システム
(2) 書籍のしおり
(3) 座椅子

このセミナーでは、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインは
ズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも
双方向のコミュニケーションが可能です (Skypeをご存知の方は同じようなツール
とお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。
参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りします
のでご安心ください。


セミナーのお申込みはこちら  

*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
 ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。

●セミナー日程: 2020年4月17日(金)15時~17時(日本時間) 
●申込締切 :2020年4月14日(火)(日本時間)

 ・外資系銀行を経て特許事務所にて勤務
 ・現在、奥田国際特許事務所にて、また翻訳者、執筆者、弁理士として活躍し、
  米国バベル翻訳大学院では第3科目「特許・技術・医薬翻訳専攻」にて
  「特許翻訳レベルⅠ(英日)」をプロフェッサーとして担当
 ・ 「現代日本執筆者大辞典・第5期」(日アソシエイツ)に掲載されている
 ・ 元 弁理士試験委員
 ・英検一級取得

 <著書>
 「ゼロからできるアメリカ特許取得の実務と英語」(秀和システム)
 「国際特許出願マニュアル2版」(中央経済社)
 「特許翻訳テクニック2版」(中央経済社)
 「もう知らないではすまされない著作権」(中央経済社)
 「なるほど図解特許法のしくみ(2版)」(中央経済社)
 「なるほど図解著作権法のしくみ(2版)」(中央経済社)
 「なるほど図解商標法のしくみ(3版)」(中央経済社)
 「米国特許法改正のポイント」(中央経済社)
 「ネイティブに笑われない英文ビジネスメール」(中央経済社)
 「こんなにおもしろい弁理士の仕事(3版)」(中央経済社)
 「誰でも弁理士になれる本(4版)」(中央経済社)
 「なるほど図解特許法のしくみ第3版」(中央経済社)
 「自宅でできる翻訳の仕事」(ペーパーバック+電子書籍、インプレスR&D)
 「知的財産関係条約基本解説」(法学書院、2017年1月)
 「現代日本執筆者大事典・第5期」(日外アソシエーツ)所載
 「はじめての特許出願ガイド」(中央経済社発行)2019年3月

             <絵本翻訳セミナー>

『STICK MAN』で楽しむ絵本翻訳セミナー  

 
 ー原文に忠実に訳すことと、原作の持ち味を生かすこと。ー  

 
『STICK MAN』は、日本語版が「こえだのとうさん」のタイトルとして素敵な翻訳で出版されて
います。 日本語版を知っている方も、ゼロから自分なりの訳に挑戦してみませんか?絵本の翻訳に
絶対の正解はありません。きっと参加してくださる方の数だけ、個性ある訳が生まれると思い
ます。原作の英文はとてもリズミカル。日本語訳もリズミカルにいきたいですが、どこまで原作に
忠実に?意訳はどこまで許される? 皆さんとともに考えていきたいと思っています。

【セミナー目次】

・参加者から提出された訳を読みながら、解説
・講師の訳を紹介
・日本語版の訳も紹介しながら、それぞれの良さを
 味わいましょう
・参加者が特に悩んだり苦しんだりした部分について、
 聞かせてください
・原文に忠実に訳すことと、原作の持ち味を生かすこと

*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いて
 いただき、各人が提出した課題の回答を題材に解説を致します。
*時間の都合でお送りいただいたご参加者様の回答を題材にできない
 場合がありますのでご了承ください。
また、課題の添削はございません。
*課題のご提出は任意でございます。

*課題提出締切:4月20日(月) 午後3時まで(日本時間)
 お早目にお申込み下さい!

このセミナーでは、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインは
ズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも
双方向のコミュニケーションが可能です (Skypeをご存知の方は同じようなツール
とお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。
参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りします
のでご安心ください。


セミナーのお申込みはこちら  

*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
 ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。

●セミナー日程: 2020年4月24日(金) 14時~15時30分(日本時間) 
●申込締切 : 2020年4月21日(火)(日本時間)

 ・大学で国文学を専攻。
 ・小学校の読み聞かせ活動に参加して絵本の面白さに目覚める。
 ・3年間のカナダ滞在時に英語の絵本に触れる。
 ・バベル・ユニバーシティーなどで絵本翻訳を学ぶ。
 ・第18回いたばし国際絵本翻訳大賞英語部門大賞受賞『こおりのなみだ』
 ・翻訳『どこかな あるかな さがしてね くまくんの クリスマス』
 『「危険なジェーン」とよばれても』(いずれも岩崎書店)


2020年5月のオンラインセミナー スケジュール



<オンラインセミナー>「英字新聞を徹底的に読み解く!(7)」セミナー  

 
◆英字新聞を読む
    ― China’s Industrial Reboot Runs Into the Global Coronavirus Shock ―◆ 

 
ブルムバーグニュースからの出題です。世界がコロナウィルス禍に縮み上がっています。
そうした中、いち早くウィルス克服を宣言し、産業再稼働へと舵をきった中国ですが、
さらに困難が立ちはだかります。

新聞記事らしく、である調で、リズムのある文章で訳してください。

*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただき、各人が提出した
 課題の回答を題材に解説を致します。
*時間の都合でお送りいただいたご参加者様の回答を題材にできない場合がありますので
 ご了承ください。また、課題の添削はございません。

*課題提出締切:2020年5月18日(月) 午後3時まで(日本時間)
 お早目にお申込み下さい!

このセミナーはオンラインにてご参加いただけます。オンラインはズーム(ZOOM)というインター
ネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です
(Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境が
あれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説した
マニュアルをお送りしますのでご安心ください。


セミナーのお申込みはこちら  

*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
 ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。

●セミナー日程: 2020年5月22日(金)15時~17時(日本時間) 
●申込締切 :2020年5月19日(火)(日本時間)

 ・大阪大学文学部大学院卒業。
 ・バベル通信科を経てバベル通信講座、スクーリング講師
  その後、フリーランスとして独立。出版翻訳、Forbes誌翻訳、
  CNN登録翻訳者などを経て、現在は経済雑誌翻訳、
  ジャーナリズム翻訳を中心に活動をする一方で、
  翻訳学校講師として「自然な翻訳表現」を追求。