2021年3月12日(金)15時〜16時30分(日本時間)実施 |
― 石井桃子、阿川佐和子、森絵都訳を比較してわかること ―
『クマのプーさん』の翻訳では石井桃子訳が有名ですが、原作の著作権が切れ、2010年代に
新しい翻訳が複数出版されました。石井桃子(1940, 1985)、阿川佐和子(2014)、
森絵都訳(2017)の三つの翻訳を比較すると、翻訳するうえでの留意点が浮かび上がってきます。
<目次>
1. 石井桃子の翻訳の改訂
2. 作家としての阿川佐和子と森絵都
3. タイトルと固有名詞の訳
4. 会話文の訳
5. 詩の訳
6. 言葉遊びの訳
7. 傍点・ルビ・擬態語の活用
8. 3つの訳を比較してわかること
このセミナーはオンラインにてご参加いただけます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議
システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です(Skypeをご存知の方は
同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。
参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りいたします。
セミナーのお申込みはこちら |
*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。
・大妻女子大学短期大学部英文科准教授 |
●セミナー日程: 2021年3月12日(金)15時〜16時30分(日本時間) ●申込締切 :2020年3月9日(火)(日本時間) ●参加形式:ZOOM(オンライン) *定員25名に達し次第締め切ります。 ●受講料は以下の表をご覧下さい |
一般 |
一般 :米ドル |
@JTAメンバーズ 及び A 学生 |
@JTAメンバーズ 及び A学生 :米ドル |
---|---|---|---|
\2,100 | $24 | \1,600 | $19 |
セミナーのお申込みはこちら |
*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。